Época festiva: encerramento no Natal e na Passagem de Ano. Saiba mais 

Concerto para famílias no Palácio de Queluz

TEXTOS CANTADOS DO PROGRAMA 

"DOM QUIXOTE NO CASAMENTO DE COMACHO", de Telemann

Ária "Ein wahrer Held eilt schon ins Feld"

Dom Quixote:

 

Ein wahrer Held

Eilt shon ins Feld,

Wenn sich der Weichling noch auf Schwanenfedern wiegt.

Er streicht durch Wälder und durch Wiesen,

Bestreitet Löwen, Kämpft mit Riesen

Und bleibt stets unbesiegt.

 

[Um verdadeiro herói

já corre os campos,

quando os fracotes ainda repousam sobre penas de cisne.

Ele anda por florestas, por planuras,

enfrenta leões, luta com gigantes

e no fim sai sempre vencedor.]

Ária "Kleinmütiger, hör’ auf zu Klagen!"

Dom Quixote:

 

Kleinmütiger, hör’ auf zu klagen!

Muß ich nicht so, wie du, des Schicksals Haß ertragen?

Verfolgt mich nicht der Zaubrer Neid?

Nichts dämpfet meinen Mut,

Kein Schweiß, kein strömend Blut.

Ich trotze das Geschick, ich lache seiner Schläge.

Mich führen diese rauhen Wege

Zum Tempel der Unsterblichkeit.

 

[Vil criatura, pára de choramingar!

Será que não tenho, tal como tu, de suportar as adversidades do destino?

Não me persegue a inveja dos feiticeiros?

Nada limita a minha coragem:

Nem suor, nem sangue a correr.

Eu enfrento o destino e rio-me dos seus golpes.

Estes caminhos agrestes conduzem-me

ao templo da imortalidade.]

Ária "Hat mich der große Menschenfresser"

Sancho:

 

Hat mich der große Menschenfresser

Einmal in seinen Bauch begraben,

So frag’ ich viel darnach, ob ich unsterblich bin.

Bei der Nachwelt noch zu leben,

Mag sich, wer da will, bestreben:

Ich, ich  halts mit diesem Leben.

Ein Nimmhin

Ist, meiner Meinung nach, viel besser,

Als zwei Du sollst haben.

Ja, ja! dies bleibt mein fester Sinn!

 

[Quando o grande comedor de homens (a Morte)

me tiver no fundo da barriga,

nessa altura me questionarei

se imortal sempre serei.

No mundo que se segue a este viver ainda,

ocupe-se com isso quem bem quiser!

A mim chega-me bem esta vida.

Um “leva isto já”

é muito melhor a meu ver

do que dois “hás-de ter”.

Oh, sim, e ninguém me convence do contrário!]

Coro "Die schönste Schäferin beglückt den reichsten Hierten dieser Flur"

Coro dos pastores:

 

Die schönste Schäferin beglückt

Den reichsten Hirten dieser Flur.

Wie hast du, gütige Natur,

Sie mit so vielem Reiz geschmückt!

Heute verläßt der frohe Schäfer die Herde,

Singet und drücket mit mutigen Sprüngen die Erde,

Und Freude lacht, wohin man blickt.

 

[A mais bela pastorinha

faz a felicidade do mais próspero

pastor destas paragens.

Com que abundância de encantos,

ó Natureza, a adornaste toda!

Hoje todos os pastores deixam os rebanhos

e cantam e cobrem a terra de danças e cabriolas,

e onde quer que olhemos, sorri de satisfação a alegria.]

Ária "Mein Esel ist das beste Tier"

Sancho:

 

Mein Esel ist das beste Tier,

So, wie mein Weib das schlechtste auf der Erde.

Die Närrin saget mir

Gerad’ ins Angesicht:

Sie will es nicht,

Daß ihre Tochter Gräfin werde.

Wenn sie dann Gift und Galle speit

Und nur mein Grauer drunter schreit,

So spür’ ich Mut zum Streit

Und zeige mich ihr

Mit männlicher Gebärde.

 

[O meu burro é o melhor dos animais,

tanto como a minha mulher é o pior

que a terra pisa.

Dizia aquela toleirona

na minha cara:

que não queria

ver a filha condessa!.

Quando depois se põe a dizer raios e coriscos,

e só o meu cinzento lhe responde com zurros

então vem-me o ânimo para a batalha

e ponho-me diante dela

com modos viris.]

Ária "Kein Schlaf besucht die starren Augenlider"

Grisóstomo:

 

Kein Schlaf besucht die starren Augenlider,

Verzweiflungsvoll wirft sich der Schäfer nieder,

Dem Tode nah.

In der Wälder Nacht begraben,

Krächzt er mit den wilden Raben

Und ruft: Quiteria!

Erschrocken ruft der Nachhall wieder:

Quiteria!

 

[Não há sono que cerre aquelas pálpebras;

desesperado, entrega-se o pastor à prostração

e deseja a morte.

Na mais sombria floresta refugiado,

junta o seu grito ao corvo que crocita

e clama: Quitéria!

E o eco responde, apavorado:

Quitéria!]

Coro "Die schönste Schäferin beglückt den reichsten Hierten dieser Flur"

Coro dos pastores:

 

Die schönste Schäferin beglückt

Den reichsten Hirten dieser Flur.

Wie hast du, gütige Natur,

Sie mit so vielem Reiz geschmückt!

Heute verläßt der frohe Schäfer die Herde,

Singet und drücket mit mutigen Sprüngen die Erde,

Und Freude lacht, wohin man blickt.

 

[A mais bela pastorinha

faz a felicidade do mais próspero

pastor destas paragens.

Com que abundância de encantos,

ó Natureza, a adornaste toda!

Hoje todos os pastores deixam os rebanhos

e cantam e cobrem a terra de danças e cabriolas,

e onde quer que olhemos, sorri de satisfação a alegria.]

Ária "Nun bist du mein"

Basílio:

 

Nun bist du mein.

Ich kann mich deinen Gatten nennen,

Und Glück für mich, ich werd’ es können,

Wenn uns die Gräber wirklich trennen;

Denn dieser nahe Tod war Kunst, war nur zum Schein.

 

[Agora és minha.

E eu posso declarar-me teu noivo

– e sorte a minha podê-lo de facto

até que a morte nos separe;

pois a minha morte iminente foi teatro,

foi só para enganar.]

Ária "Behalte nur dein Gold"

Quitéria:

 

Behalte nur dein Gold.

Der Schäfer ist mir vom Geschick erkoren,

Ich bin für ihn, er ist für mich geboren,

Ich war ihm längstens hold.

 

[Fica lá com o teu pilim.

Deu-me o destino este pastor,

eu nasci para ele e ele para mim,

há muito que lhe tenho amor. ]

Coro "Die Klugheit ist vom günstigen Geschicke das Kostbarste Geschenk"

Quitéria:

 

Die Klugheit ist vom günstigen Geschicke

Das kostbarste Geschenk.

 

[A astúcia é de uma sorte auspiciosa

a dádiva mais valiosa.]

 

Basílio:

 

Sie ist der Weg zum Glücke.

 

[Ela nos conduz à felicidade.]

 

Quitéria:

 

Das Leben ohne sie ist ein verwirrter Traum.

 

[Sem ela, a vida é um sonho enevoado.]

 

Dom Quixote:

 

Durch Klugheit kann ein Zwerg den größten Riesen Zwingen,

Mit ihr durchstreift ein Held der Erde weiten Raum.

 

[Pela astúcia, pode um anão o maior gigante derrotar.

Com ela, pode o herói os confins da terra alcançar.]

 

Sancho:

 

Mit ihr erhasch’ ich einst,

trotz aller Zaubrer Schlingen,

Die schönste Insel beim Saum.

 

[Com ela irei eu um dia,

contra poções e feitiçaria,

a mais bela ilha fisgar.]

Tradução:

Bernardo Mariano

Saber mais

Voltar à página do concerto