Concerto para famílias no Palácio de Queluz
TEXTOS CANTADOS DO PROGRAMA
"DOM QUIXOTE NO CASAMENTO DE COMACHO", de Telemann
Ária "Ein wahrer Held eilt schon ins Feld"
Dom Quixote:
Ein wahrer Held
Eilt shon ins Feld,
Wenn sich der Weichling noch auf Schwanenfedern wiegt.
Er streicht durch Wälder und durch Wiesen,
Bestreitet Löwen, Kämpft mit Riesen
Und bleibt stets unbesiegt.
[Um verdadeiro herói
já corre os campos,
quando os fracotes ainda repousam sobre penas de cisne.
Ele anda por florestas, por planuras,
enfrenta leões, luta com gigantes
e no fim sai sempre vencedor.]
Ária "Kleinmütiger, hör’ auf zu Klagen!"
Dom Quixote:
Kleinmütiger, hör’ auf zu klagen!
Muß ich nicht so, wie du, des Schicksals Haß ertragen?
Verfolgt mich nicht der Zaubrer Neid?
Nichts dämpfet meinen Mut,
Kein Schweiß, kein strömend Blut.
Ich trotze das Geschick, ich lache seiner Schläge.
Mich führen diese rauhen Wege
Zum Tempel der Unsterblichkeit.
[Vil criatura, pára de choramingar!
Será que não tenho, tal como tu, de suportar as adversidades do destino?
Não me persegue a inveja dos feiticeiros?
Nada limita a minha coragem:
Nem suor, nem sangue a correr.
Eu enfrento o destino e rio-me dos seus golpes.
Estes caminhos agrestes conduzem-me
ao templo da imortalidade.]
Ária "Hat mich der große Menschenfresser"
Sancho:
Hat mich der große Menschenfresser
Einmal in seinen Bauch begraben,
So frag’ ich viel darnach, ob ich unsterblich bin.
Bei der Nachwelt noch zu leben,
Mag sich, wer da will, bestreben:
Ich, ich halts mit diesem Leben.
Ein Nimmhin
Ist, meiner Meinung nach, viel besser,
Als zwei Du sollst haben.
Ja, ja! dies bleibt mein fester Sinn!
[Quando o grande comedor de homens (a Morte)
me tiver no fundo da barriga,
nessa altura me questionarei
se imortal sempre serei.
No mundo que se segue a este viver ainda,
ocupe-se com isso quem bem quiser!
A mim chega-me bem esta vida.
Um “leva isto já”
é muito melhor a meu ver
do que dois “hás-de ter”.
Oh, sim, e ninguém me convence do contrário!]
Coro "Die schönste Schäferin beglückt den reichsten Hierten dieser Flur"
Coro dos pastores:
Die schönste Schäferin beglückt
Den reichsten Hirten dieser Flur.
Wie hast du, gütige Natur,
Sie mit so vielem Reiz geschmückt!
Heute verläßt der frohe Schäfer die Herde,
Singet und drücket mit mutigen Sprüngen die Erde,
Und Freude lacht, wohin man blickt.
[A mais bela pastorinha
faz a felicidade do mais próspero
pastor destas paragens.
Com que abundância de encantos,
ó Natureza, a adornaste toda!
Hoje todos os pastores deixam os rebanhos
e cantam e cobrem a terra de danças e cabriolas,
e onde quer que olhemos, sorri de satisfação a alegria.]
Ária "Mein Esel ist das beste Tier"
Sancho:
Mein Esel ist das beste Tier,
So, wie mein Weib das schlechtste auf der Erde.
Die Närrin saget mir
Gerad’ ins Angesicht:
Sie will es nicht,
Daß ihre Tochter Gräfin werde.
Wenn sie dann Gift und Galle speit
Und nur mein Grauer drunter schreit,
So spür’ ich Mut zum Streit
Und zeige mich ihr
Mit männlicher Gebärde.
[O meu burro é o melhor dos animais,
tanto como a minha mulher é o pior
que a terra pisa.
Dizia aquela toleirona
na minha cara:
que não queria
ver a filha condessa!.
Quando depois se põe a dizer raios e coriscos,
e só o meu cinzento lhe responde com zurros
então vem-me o ânimo para a batalha
e ponho-me diante dela
com modos viris.]
Ária "Kein Schlaf besucht die starren Augenlider"
Grisóstomo:
Kein Schlaf besucht die starren Augenlider,
Verzweiflungsvoll wirft sich der Schäfer nieder,
Dem Tode nah.
In der Wälder Nacht begraben,
Krächzt er mit den wilden Raben
Und ruft: Quiteria!
Erschrocken ruft der Nachhall wieder:
Quiteria!
[Não há sono que cerre aquelas pálpebras;
desesperado, entrega-se o pastor à prostração
e deseja a morte.
Na mais sombria floresta refugiado,
junta o seu grito ao corvo que crocita
e clama: Quitéria!
E o eco responde, apavorado:
Quitéria!]
Coro "Die schönste Schäferin beglückt den reichsten Hierten dieser Flur"
Coro dos pastores:
Die schönste Schäferin beglückt
Den reichsten Hirten dieser Flur.
Wie hast du, gütige Natur,
Sie mit so vielem Reiz geschmückt!
Heute verläßt der frohe Schäfer die Herde,
Singet und drücket mit mutigen Sprüngen die Erde,
Und Freude lacht, wohin man blickt.
[A mais bela pastorinha
faz a felicidade do mais próspero
pastor destas paragens.
Com que abundância de encantos,
ó Natureza, a adornaste toda!
Hoje todos os pastores deixam os rebanhos
e cantam e cobrem a terra de danças e cabriolas,
e onde quer que olhemos, sorri de satisfação a alegria.]
Ária "Nun bist du mein"
Basílio:
Nun bist du mein.
Ich kann mich deinen Gatten nennen,
Und Glück für mich, ich werd’ es können,
Wenn uns die Gräber wirklich trennen;
Denn dieser nahe Tod war Kunst, war nur zum Schein.
[Agora és minha.
E eu posso declarar-me teu noivo
– e sorte a minha podê-lo de facto
até que a morte nos separe;
pois a minha morte iminente foi teatro,
foi só para enganar.]
Ária "Behalte nur dein Gold"
Quitéria:
Behalte nur dein Gold.
Der Schäfer ist mir vom Geschick erkoren,
Ich bin für ihn, er ist für mich geboren,
Ich war ihm längstens hold.
[Fica lá com o teu pilim.
Deu-me o destino este pastor,
eu nasci para ele e ele para mim,
há muito que lhe tenho amor. ]
Coro "Die Klugheit ist vom günstigen Geschicke das Kostbarste Geschenk"
Quitéria:
Die Klugheit ist vom günstigen Geschicke
Das kostbarste Geschenk.
[A astúcia é de uma sorte auspiciosa
a dádiva mais valiosa.]
Basílio:
Sie ist der Weg zum Glücke.
[Ela nos conduz à felicidade.]
Quitéria:
Das Leben ohne sie ist ein verwirrter Traum.
[Sem ela, a vida é um sonho enevoado.]
Dom Quixote:
Durch Klugheit kann ein Zwerg den größten Riesen Zwingen,
Mit ihr durchstreift ein Held der Erde weiten Raum.
[Pela astúcia, pode um anão o maior gigante derrotar.
Com ela, pode o herói os confins da terra alcançar.]
Sancho:
Mit ihr erhasch’ ich einst,
trotz aller Zaubrer Schlingen,
Die schönste Insel beim Saum.
[Com ela irei eu um dia,
contra poções e feitiçaria,
a mais bela ilha fisgar.]
Tradução:
Bernardo Mariano